mailonsunday ([info]mailonsunday) wrote,

Типографика и национализм



Политические плакаты, посвященные рыбе. К статье конкретного отношения не имеют, но мне очень хотелось с них начать. Верхний взят из flickr vintage propaganda pool, нижний – с chelreklama.ru


Власть буквы
Публикуется с разрешения автора

Душный январский день, 1998 год. Раздолбанная машина, набитая монахами народности тай-лю, подъезжает по раскаленной дороге к пропускному пункту между Бирмой и Китаем. Пограничники пропускают их, не досматривая. Но в шафрановой робе пассажира на заднем сиденье спрятан ключ к решению одной из главных проблем народности: цифровой носитель с последней версией шрифта с символами тай-лю.






Рукописный вариант языка тай-лю (с сайта seasite.niu.edu) и фрагмент цифрового шрифта, содержащего символы этой письменности (из альбома пользователя vcuauhdemoc на photobucket.com)


Как и у курдов, у тай-лю нет собственной страны. Они живут разрозненно между югом Китая, севером Таиланда, Бирмой и Лаосом. Тай-люанские общины подвергались гонениям десятилетиями, а их культура давно ушла в подполье, поскольку правительства азиатских стран пресекали всякие попытки выражения «этничности». Но после долгих лет борьбы, культура тай-лю снова начала расцветать. Цифровые технологии в общем и шрифтовые в частности сделали возможным ее «выход на поверхность» и распространение сквозь государственные границы.

Дизайнеры шрифта хорошо знают, что контекст, культура и история придают шрифту дополнительные значения. Но кроме редких случаев обсуждения дизайна предвыборных плакатов, очень мало внимания уделяется политической роли шрифта. А ведь на самом деле, при формировании государства одну из главных ролей играет не только само печатное слово, но и его внешний вид, образ, шрифт.

В своей книге «Придуманные общества: Размышления о природе и распространении национализма» (Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, 1991) политолог Бенедикт Андерсон (Benedict Anderson) описывает современное государство как некую политическую общность, созданную из географического положения и самобытности, скрепленных культурой и властью и переданных через язык и образность. Типографика – ключ к этой культурной передаче. Не случайно развитие печати с подвижных литер и снижение цен на бумагу в 18 веке совпали с европейским Возрождением. Свержение старых порядков происходило одновременно с ростом числа независимых печатников, издававших книги на каком-то одном языке. Не будучи больше ограниченными заказами на религиозные и официальные тексты, печатники начали знакомить читателей с местными публикациями, а читатели – развивать чувство сопричастности к общемировой многоязычной культуре. Эта сопричастность похожа на макет газеты: разрозненные тексты во взаимосвязанной сетке.

Если в 19-м веке самосознание наций росло, то в 20-м пошло на спад, когда некоторые государства сменили систему письменности – то есть, из-за типографики. Конечно, разговорный язык остался в большой степени прежним, но его видимая часть поменялась в каждой книге, знаке и вообще всей печатной продукции этих стран. В следующих примерах видно, как выбор письменности сформировал нацию (или как помешал этому).

Первого января 1929 года Мустафа Кемаль Ататюрк, основатель современной Турции, лишил законной силы арабское письмо в пользу турецкого языка. Он узаконил латиницу и цифры западного типа [арабские, то есть индийские], чтобы объединить Оттоманскую империю единой системой письменности и уменьшить «влияние извне».




Ататюрк представляет новый турецкий алфавит в городе Сивас 20 сентября 1928 года. Фотография из википедии.


Навязав новую письменность, правительство добилось всеохватывающей «турецкости» и развило национальную идею, подавившую этнические и религиозные различия в стране. Новая письменность внедрялась силой, а буквы, не вошедшие в алфавит, были запрещены. На октябрь 2005 года турецкий суд осудил 20 человек за использование букв q и w на плакатах в честь курдского Нового Года.

Через двадцать лет после эксперимента Ататюрка, Китай также поменял письменность. Китайская шрифтовая реформа началась еще в 19 веке, но Мао Цзэдун ее узаконил (Мао, сам каллиграф, должно быть, прекрасно понимал силу шрифта). Через месяц после захвата власти в 1949 году, коммунисты провели реформу письменности с целью упрощения форм многих иероглифов. Этот ход предназначался для развития грамотности и объединения страны, но вместе с этим он уничтожил множество местных наречий.




Каллиграфия Мао. Отсюда.


Реформа шрифта – не всегда инструмент давления. Иногда это повод для национального праздника, символ независимости. Каждый год Северная и Южная Кореи отмечают день Хангыль (корейского алфавита), чтобы увековечить изобретение корейской письменности в 1443 году. Сотни лет ее использование пресекалось разными режимами и оккупантами, но после изгнания японцев в 1945 году, Корея ликвидировала китайские знаки и официально признала хангыль национальной системой письма.




Письменность хангыль. С сайта библиотеки университета Огайо.


В Азербайджане, небольшой и богатой нефтью стране на стыке Восточной Европы, Западной Азии и Ирана, долго шли к латинице. В 7 веке, во время арабского завоевания, стране была навязана арабская письменность, которую только в 20-х годах прошлого века, когда Азербайджан вошел в состав СССР, сменила латиница – как попытка противостоять исламскому влиянию. В 1939 году весь СССР перешел на кириллицу, и только в 1991, после обретения независимости, Азербайджан вернулся к модернизированной версии латиницы 1929 года. Этот переход стал частью массивного перепрограммирования азербайджанского национального сознания и орудием для легитимизации нового правительства.

Системы письменности могут объединять или разделять целые сообщества. Сербский и хорватский, например, близкие диалекты одного языка – настолько близкие, что язык называется сербохорватским. Сербы, однако, используют кириллицу, а хорваты латиницу. У хинди и урду общие словарный состав и грамматика, и лингвисты используют для хинди-урду термин хиндустани. На письме и при печати, у различия между языками появляются религиозные и политические значения. Хинди использует письменность деванагари, исторически относимую к индуизму, а урду – арабские знаки, то есть имеет отношение к исламу. На хинди говорят в Индии, на урду – в Пакистане. Эти отличия всегда используются националистами для разжигания розни – неважно, в Сербии, Хорватии, Индии или мусульманских странах.

Типографика может вызывать из прошлого события в качестве жертвы для развития самобытности нации. В тридцатых годах нацисты использовали готический шрифт как единственный по-настоящему немецкий, а итальянские фашисты высекали на монументах буквы в стиле колонны Траяна, соединяя современность и Римскую империю.


Шрифт на колонне Траяна (с сайта davidthedesigner.com


Однако подобные ходы могут возникать и на бытовом, народном уровне. В стране Басков, характерный для культуры басков стиль письма – с выгнутыми штрихами и трапециевидными засечками, оставшимися от древней кустарной техники выскабливания букв по контуру вместо гравирования – пробуждает мысли о прошлом, когда баски были независимы от Испании. Запрет на любое проявление культуры басков был снят в тридцатых годах, и баскские печатники и словолитчики начали проявлять небывалый интерес к [прежде позабытому] каталогу древних баскских памятников Луиса Коласа 1888 года (Luis Colas), в котором он, в том числе, зарисовывал и описывал сами памятники и надписи на них, путешествуя по провинциям Испании верхом на муле. Таким образом, использование системы письменности и даже конкретного стиля шрифта в зависимости от точки зрения может стать выражением патриотизма или сепаратизма.




Пример надписи в баскском стиле. С сайта noticiasgambling.com

Луис Колас вдохновлялся надписями, высеченными на гробницах времен Римской империи. Подобные невинные увлечения порой интересно перекликаются с современными национальными особенностями. Система навигации в американском Управлении национальных парков, оформленная белым Clarendon или NPS Roadway на темно-коричневом фоне отсылает нас к деревянным литерам времен Фронтира. Подобное оформление замечательно в том смысле, что оно отходит от стандартов Федерального управления шоссейных дорог, использующего гротески Series D и модифицированный Series E на зеленом фоне для дорожных знаков. Эта разница подчеркивает разграничение между «обычными» и парковыми дорогами.






Парковые (natchez-trace.thefuntimesguide.com) и обычные (gribblenation.com) знаки.


Систематическое использование шрифта в обширном географической районе помогает укрепить его культурный вес, а законодательство позволяет использовать его в определенной области принудительно. Подобная публичная типографика помогает очертить облик места. В самых очевидных словах и знаках она может определить некую базу, местный стандарт, а в общем смысле влияет на культурный код, помогающий отличать «своих» от «чужих».

Правящие партии способны использовать шрифт для подмены этих понятий либо для укрепления их взаимодействия; но тай-люанские монахи, смело провозя через границу контрабандные шрифты, понимали, что доступ к новым инструментам культурной передачи становится все более свободным. Простые люди начинают осознавать, что сила и власть вовсе необязательно объединяют общество. Это прекрасно получается у культуры и воображения.


Эта статья впервые опубликована в августе 2008 года в журнале PRINT.

Ее автор, Джон Эмерсон (John Emerson) – дизайнер, писатель и программист, живущий в Нью-Йорке. Его статьи об активизме и дизайне появлялись в Communication Arts, Metropolis и The Wall Street Journal. Его веб-сайт – backspace.com.

Я эту статью перевел и дополнил несколькими фотографиями.

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments

[info]leksandra

July 17 2009, 16:05:19 UTC 2 years ago

здорово!

только Траяновой колонны, а не Траянской всё же :)

[info]mailonsunday

July 17 2009, 17:15:42 UTC 2 years ago

спасибо, исправил )

[info]iffin

July 17 2009, 16:20:48 UTC 2 years ago

Тай-лю — эльфийские буквы прям-таки!

[info]victoria_z

July 18 2009, 04:29:21 UTC 2 years ago

интересно, спасибо!

[info]mustaev

July 18 2009, 06:17:45 UTC 2 years ago

Cпасибо, за еще одну интересную статью!

[info]danya_design

July 18 2009, 06:56:15 UTC 2 years ago

Интересная статья, спасибо.
В тексте есть «небольшая» неточность. Фашисты и в Германии считали антиквенные шрифты по-настоящему немецкими, а не готикические. Подпись под приказом Бормана правильная: «о запрете готических шрифтов».

[info]mailonsunday

July 18 2009, 08:46:28 UTC 2 years ago

Это скорее моя неточность – приказ Бормана датирован началом сороковых годов (не хочу искать точную дату), а до этого времени нацисты очень любили именно готику (в тексте речь о тридцатых). Если я ничего не путаю.

[info]bratkin

2 years ago

[info]ufoby

2 years ago

[info]lemonad

July 18 2009, 07:11:29 UTC 2 years ago

Спасибо, классная статья.

[info]andrij

July 18 2009, 09:59:09 UTC 2 years ago

спасибо за перевод.
но почему вы решили добавить собственный заголовок о «национализме»?

[info]mailonsunday

July 18 2009, 10:15:09 UTC 2 years ago

потому что я озаглавливаю каждый свой пост и так мне будет потом понятнее что это за запись в архиве.

[info]andrij

2 years ago

[info]andrij

2 years ago

[info]alexreva

July 18 2009, 10:49:48 UTC 2 years ago

Спасибо за перевод отличной статьи.

[info]mailonsunday

July 18 2009, 11:37:32 UTC 2 years ago

пожалуйста, для себя стараюсь.

[info]alena_w1

July 18 2009, 12:27:04 UTC 2 years ago

Большое спасибо.

[info]circumactus

July 18 2009, 15:32:28 UTC 2 years ago

Спасибо

[info]tilbert

July 18 2009, 20:39:24 UTC 2 years ago

98 год? Флэшка? Они появились только в начале века и их размер был считанные мегабайты. Или монахи ограбили какую-нить исследовательскую лабораторию IBM?))))

[info]mailonsunday

July 18 2009, 21:36:23 UTC 2 years ago

в оригинале – USB thumb drive, подозреваю что это не только флэшка но и вообще любой usb-носитель
скажем, дискета jazz или zip. не знаю.

[info]tilbert

2 years ago

[info]v_efimov

July 18 2009, 21:14:15 UTC 2 years ago

Шрифт на Траянской колонне

Хочу выразить благодарность за перевод и публикацию интересной статьи. Но у меня тоже есть несколько редакционных замечаний.

1. В подписи под первой иллюстрацией Вы пишете: «Рукописный вариант языка тай-лю и фрагмент цифрового шрифта, содержащего символы этого языка». Тут смешаны понятия языка и письма. Правильно было бы написать: «Рукописный вариант письма тай-лю и фрагмент цифрового шрифта, содержащего символы этой письменности». Кстати, письмо тай-лю очень похоже на бирманское и лаосское и, видимо, тоже происходит от средневекового индийского письма пали.

2. Вы пишете: «Через месяц после захвата власти в 1949 году, коммунисты провели реформу языка с целью упрощения китайской письменности». Опять же имеется в виду реформа письменности, а не языка. В Китае были упрощены формы многих иероглифов с целью написания их с меньшим количеством черт.

3. Меня удивило, что в иллюстрации про шрифтовую систему Saffron использован довольно новый нетрадиционный арабский гротеск (кстати, он набран наоборот, слева направо, потому что вопросительный знак стоит на правом конце строки) и классический шрифт Devanagari 155 производства фирмы Monotype. Затем я зашел на сайт системы Saffron и понял, что это всего лишь примеры шрифтов разных письменностей (систем письма), причем не очень удачные. Система Saffron – это система набора и выключки текстов на языках, использующих различные системы письма (арабскую, китайскую, деванагари, латиницу, иврит и тайскую). В ней могут работать разные шрифты при наборе и выключке в различных направлениях (слева направо, справа налево, сверху вниз). То есть, строго говоря, система Saffron не имеет отношения к утверждению национализма через письменность, типографику и шрифт, а наоборот, отражает тенденции к глобальной типографике многоязычных текстов.

4. Вы исправили в тексте Траянскую колонну на Траянову, а в подписи под иллюстрацией оставили. Я бы вообще писал «колонна Траяна» во избежание ненужных ассоциаций.

5. Говоря об области Испании, населенной басками, у нас обычно принято называть ее Страна Басков, а не «баскский район Испании», поскольку она охватывает несколько северных испанских провинций. А вот надпись в баскском стиле очень впечатляет.

6. Уже не в статье, а в комментариях к ней несколько раз упоминается «приказ Бормана» о запрете готических шрифтов. На самом деле это был не приказ, а циркулярное письмо от 3.1.1941 г., разосланное по поручению фюрера по всем организациям НСДАП (Национал-социалистической немецкой рабочей партии) и подписанное в оригинале по поручению фюрера Мартином Борманом. В нем написано, что фюрер решил, что отныне антиква должна рассматриваться как стандартный шрифт, а употребление швабахско-еврейских букв прекращается. Письмо напечатано на машинке на бланке НСДАП, который сам набран фрактурой.

[info]mailonsunday

July 19 2009, 14:12:36 UTC 2 years ago

Re: Шрифт на Траянской колонне

Большое спасибо за Ваши исправления, они, как всегда, по делу и очень ценны. Все внес. А картинку о системе Saffron я вообще убрал – это такая же отдельная история, как и циркуляр Бормана.

Не знаете ли Вы, создаются ли сейчас профессионалами шрифты с комплектами символов для лаоосской или бирманской письменности? В этих символах, как понимаю, вообще нет прямых штрихов. Было бы очень интересно посмотреть на какие-то шрифтовые решения в этой области.

По поводу баскских надписей у Джона Эмерсона также есть небольшее эссе с иллюстрациями:
http://backspace.com/notes/2004/10/type-and-nation-2.php

[info]v_efimov

2 years ago

[info]m_zhukov

July 19 2009, 22:07:02 UTC 2 years ago

Невинные увлечения порой интересно перекликаются

Честно говоря, ассоциация Кларендона со „временами Фронтира“ меня как-то не убеждает... Для меня эстетика брусковых шрифтов (и в т.ч. кларендонов) четко связана с викторианской эпохой, с индустриальной революцией XIX века. А вот итальянские шрифты — как раз с типографикой времен „дикого Запада“.

Как бы то ни было, мне не очень понятно, какое отношение типографика дорожных указателей и придорожных вывесок достопримечательностей имеют к теме статьи („типографика и национализм“). Стандартизация оформления дорожных указателей — в государственных или международных масштабах — скорее знамение глобализации, нежели замыкания в национальных пределах.

Кстати, ссылки Эмерсона на соответствующие американские стандарты несколько устарели. В США происходит постепенный переход к применению шрифта Клирвью на дорожных указателях и шрифта Роулинсон Родвей в навигационных системах Службы национальных парков. И тот, и другой шрифт спроектированы Джеймсом МонтальбаноТерминал дизайн», Нью-Йорк).

[info]mailonsunday

July 19 2009, 22:20:24 UTC 2 years ago

Re: Невинные увлечения порой интересно перекликаются

Спасибо за Ваш интерес. Может быть, Джон имел в виду, что национальные парки (типично американское явление, по-моему) в какой-то степени как раз отсылают к Дикому Западу, а использование на указателях кларендонов подчеркивает эту отсылку и указывает на старание властей сохранить память о том времени, то есть усилить какое-то национальное влияние. Не знаю, меня самого как-то смутила эта часть, честно говоря.

Публикация статьи в PRINT датирована августом 2008 года, написана она была еще раньше, видимо, так что это не ссылки устарели, а перевод.

[info]a_trubin

July 19 2009, 22:12:33 UTC 2 years ago

Спасибо. Интересно.
Довелось прочувствовать преход на латиницу в Азербайджане на себе.
Застал эту реформу уже в старших классах школы (национальный язык
был предметом в школе как и во всех союзных республиках).
В латинском варианте воспринимать текст сложно до сих пор.

[info]mailonsunday

July 19 2009, 22:21:58 UTC 2 years ago

О, как здорово. Скажите, переход был резким? И как он вообще происходил? Просто в один день заменили учебники или постепенно переучивали?

[info]a_trubin

2 years ago

[info]daubmannus

July 29 2009, 07:35:43 UTC 2 years ago

опечатка: "развитие печати с подвижных литер и снижение цен на бумагу в 18 веке совпали с европейским Возрождением" -- в шестнадцатом, а не восемнадцатом.

[info]daubmannus

July 29 2009, 09:05:00 UTC 2 years ago

извините, сразу не понял, что это перевод.
вопрос не к вам, а к автору, какое Возрождение в 18 веке?..

Anonymous

January 12 2011, 10:45:11 UTC 1 year ago

Путь к Истине

Путь к Истине находится по адресу: truenewworld.ru
(внимание, это не реклама сайта - это "реклама" Истины).
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…